Venceslas' la bona reĝ, Je la Stefan-festo; Spektis ĉe profunda neĝ' Kvazaŭ blanka vesto. Hele lumis nokta lun', Kvankam frost' kruelis' Malriĉul' aperis nun; Por brulaĵ' li celis. "Ho paĝi', informu min; Kiu, tiu homo? Se vi scias diru ĝin; Kie, kia domo?" "Loĝas li tri mejlojn for, Tie sub la monto; Ĉe arbar-baril', sinjor'; Apud sankta fonto." "Pin-ŝtipar', viand', kaj vin'; Mendu ilin mien; Vi kaj mi provizos lin; Alportinte tien." Iris for reĝ' kaj paĝi', Paro voj-marŝanta; Tra la vintro tia ĉi; Kaj la vent' muĝanta. "Nokt mallumas pli, sinjor', Kaj la vent pli blovas; Malkapablas mia kor'; Pluen mi ne povas." "Mian spuron, bon-paĝi', Paŝu ĝin kuraĝe; Tiel vent' frostigos vin, Des malpli sovaĝe." Paŝojn de la mastro mem, Uzis la helpulo; Grund' varmiĝis sub la prem' Planda de l' sanktulo. Do, kristanoj, tial ĉi, Malgraŭ ĉia ĝeno; La malriĉajn benu vi; Al vi venos beno. | Good King Wenceslas looked out, On the feast of Stephen; When the snow lay round about, Deep and crisp and even. Brightly shown the moon that night, Though the frost was cruel; When a poor man came in sight, Gath'ring winter fuel. "Hither page, and stand stand by me, If thou know'st it telling; Yonder peasant who is he? Where and what his dwelling?" "Sire he lives a good league hence, Underneath the mountain; Right against the forest fence, By Saint Agnes fountain." "Bring me flesh and bring me wine; Bring me pine logs hither; Thou and I will see him dine, When we bear them thither." Page and monarch forth they went, Forth they went together; Through the rude wind's wild lament, And the bitter weather. "Sire the night is darker now, And the wind blows stronger; Fails my heart I know not how, I can go no longer. "Mark my footsteps, my good page, Tread thou in them boldly; Thou shalt find the winter's rage, Freeze they blood less coldly." In his master's steps he trod, Where the snow lay dinted; Heat was in the very sod; Which the saint had printed. Therefore, Christian men, be sure, Wealth or rank possessing; Ye who now will bless the poor, Shall yourselves find blessing. |
Tradukis: Gene Keyes, 2007. – Esploru liajn aliajn verkojn k tradukojn!
Originalmuziko
No comments:
Post a Comment