6.17.2014

Anne Hébert: Feste (En guise de fête)

Lumas la sun'
Lumas la sun'
Kompleta estas la mond'
Kaj ronda – la ĝarden'.

Mi ekbruligis du kandelojn
Du vaksfajrojn
Kiel du flavajn florojn.

Putras la tag'
La noktaj fajroj –
Du velkintaj floroj
Kun blankaj preĝejaj tigoj;

La mond' estas en ordo
La mortintoj kuŝitaj
La vivantoj starantaj.

La mortintoj vizitas min
La mond' estas en ordo
La mortintoj kuŝitaj
La vivantoj starantaj.

La mortintoj vundas min
La vivantoj min mortigas.

Mi ekbruligis
Du tremantajn florojn,
Mi deponis miajn okulojn
Sur ambaŭ manplantojn
Kiel du akvoŝtonojn

Kaj mi dancis
La gestojn de la frenezuloj
Ĉirkaŭ miaj larmoj
Feste.
Le soleil luit
Le soleil luit
Le monde est complet
Et rond le jardin.

J'ai allumé deux chandelles
Deux feux de cire
Comme deux fleurs jaunes.

Le jour pourrit
Les feux de nuit,
Deux fleurs fanées,
Aux blanches tiges d’église;

Le monde est en ordre
Les morts dessous
Les vivants dessus.

Les morts me visitent
Le monde est en ordre
Les morts dessous
Les vivants dessus.

Les morts m'ennuient
Les vivants me tuent.

J'ai allumé
Deux fleurs tremblantes,
J'ai pris mes yeux
Dans mes mains
Comme des pierres d’eau

Et j'ai dansé
Les gestes des fous
Autour de mes larmes
En guise de fête.

Tradukis: Stéphane Brault

6.06.2014

Mary Elizabeth Frye: De l' Tombo Foru Larmfaci' (Do Not Stand at My Grave and Weep)

De l' tombo foru larmfaci' –
Ĝi vakas ja. Ne dormas mi.

Ventar' mi estas, fortblovant';
Surneĝa bril' de l' diamant';
Sunlumo sur matura gren';
Aŭtunotempa pluvoben';
Ĉe la vekiĝo dum matensilent'
La hasto kun soriga tent'
De birdoj girantaj en bluĉiel';
Mildstel-scintilo en noktmalhel'.

De l' tombo foru plorfaci' –
Ĝi vakas ja. Ne mortis mi.
Do not stand at my grave and weep –
I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry –
I am not there. I did not die.

5.25.2014

Edward Stachura: Ĉielira provo (Próba wniebowstąpienia)

Venu al mi malkaŝpekantino
mi lante disŝiros cin
en ĉiujn esperojn de koloroj kaj kuniĝoj

eble vi disfloros je tagiĝo
kiel belega animo de sunfloro
Przyjdź do mnie jawnogrzesznico
będę cię rozdzierał powoli
na wszelkie nadzieje kolorów i zespolenie

może zakwitniesz nad ranem
piekną duszą słonecznika

Tradukis Stéphane Brault, kun helpo de pola esperantisto.

5.19.2014

William Blake: La malsana rozo (The Sick Rose)

Ho Rozo, ci malsanas.
La nevidebla drak',
Kiu flugas en la nokt'
En hojlanta tempest'

Malkovris cian liton
de pupurĝojo
Kaj ĝia nigre sekreta am'
Cian vivon detruas ja!
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Tradukis: Stéphane Brault

4.20.2014

The Mountain Goats (La Montokaproj): Vendejo (Store)

dum por kvin minutoj mi perdittemphavis,
sveninte sur l' planko de l' superbazar',
mi vin vidis ĉe l' supro de la ĉielĥoro
kaj sonis kant' via tra l' tutirejar'

dum por kvin minutoj
la radiar' mankis,
vi eksurteriĝis, mortestis ne plu,
mi ĝojis vin vidi, min premis demandoj,
kaj l' manon mi movis al l' kapvunda tru'

ho, la sang'! tiom da sang'!
tiom da varmsang' liberflua el vi!

dum por kvin minutoj por l' mond' mi mortestis,
forege de l' hejmo kaj de l' amikar'
mi vin vidis kun surbrilvizaĝa ridet'
inter vitro, kromio kaj la skatolar'

dum ĉi kvin minutoj, l' signalo blokiĝis,
kaj tiom puregis ajn-ajna frekvenc'
ke mi preskaŭ ja kredis
ke por l' kaptruvidon
elteni sufiĉos de l' koro potenc'

ho, la sang'! tiom da sang'!
tiom da varmsang' liberflua el vi!
in the five minutes worth of lost time that i had,
when i was passed out on the supermarket floor,
i saw you at the head of the heavenly chorus.
and i heard your song ringing all through the store.

in the five minutes
when my broadcast got pre-empted,
i saw you touch down. you were no longer dead.
i was happy to see ya. i had lots of questions.
and i put my hand to the wound in your head.

ah, the blood! all of that blood!
all of that warm blood flowing freely from you.

in the five minutes when i was dead to the world,
in a place far away from my friends and my home,
i saw you with a smile on your radiant face,
amidst all of the cans and the glass and the chrome.

and in those five minutes, my signal was jammed.
the frequencies that i received were so pure,
that i almost believed
that the sight of the hole in your skull
was a thing that my heart could endure.

ah, the blood! all of that blood!
all of that warm blood flowing freely from you!

Originalmuziko

4.18.2014

Émile Nelligan: Vintra vespero (Soir d'hiver)

Aĥ! Kiel neĝis la neĝo!
Prujnoĝarden' la vitr' estas.
Aĥ! Kiel neĝis la neĝo!
Kiel vivospasmo ŝajnas
Kontraŭ senfina doloro!

Akvo ĉie ŝtoniĝinta,
Nigras l' anim': Kial? Kien?
Akvo ĉie ŝtoniĝinta,
El mia Tulea haven'
Ja forfuĝis ĉiel' blonda.

Veu, februaraj birdoj,
Pro l' funebra naturtremer’,
Veu, februaraj birdoj,
Pri mia plor', mia esper',
Meze de la juniperoj.

Aĥ! Kiel neĝis la neĝo!
Prujnoĝarden’ la vitr' estas.
Aĥ! Kiel neĝis la neĝo!
Kiel vivospasmo ŝajnas
Kontraŭ senfina enuo!
Ah! comme la neige a neigé!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu'est-ce que le spasme de vivre
À la douleur que j'ai, que j'ai?

Tous les étangs gisent gelés,
Mon âme est noire! Où-vis-je? où vais-je?
Tous ses espoirs gisent gelés:
Je suis la nouvelle Norvège
D'où les blonds ciels s'en sont allés.

Pleurez, oiseaux de février,
Au sinistre frisson des choses,
Pleurez oiseaux de février,
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
Aux branches du genévrier.

Ah! comme la neige a neigé!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu'est-ce que le spasme de vivre
À tout l'ennui que j'ai, que j'ai!

Tradukis: Stéphane Brault

4.15.2014

Robert Louis Stevenson: Am', Cuyat Am'
(Love, What Is Love)

AM' - cuyat1 Am'? Doloram, grandam Cor';
Tordmanoy; Cùietesc'; Longsonzesper'.
Wiw' - cuyat Wiwom? Sobrez Calwmarchter'
Obserwir Ames Wenon, Irron phor.
LOVE - what is love? A great and aching heart;
Wrung hands; and silence; and a long despair.
Life - what is life? Upon a moorland bare
To see love coming and see love depart.

1: cuyat = cuyam estat