2.22.2013

Heinz Erhardt: Rinocer' (Ein Nasshorn)

Rinocer' kaj ŝlinocer'
promenis tra Ostendo,
subitfaletis ŝlinocer',
rinocer' diris: "Jen, do!"
Ein Nasshorn und ein Trockenhorn
Spazierten durch die Wüste,
Da stolperte das Trockenhorn,
Und's Nasshorn sagte: "Siehste!"

(La Germana originalo ne enhavas ri-/ŝlinoceron. Anstataŭe temas pri "Nasshorn" kaj "Trockenhorn", pro tio, ke rinocero = Nashorn = nazkorn[best]o; Nasshorn = malsekkorno; Trockenhorn = sekkorno. Laŭvorte:

Malsekocero [~Nasshorn] kaj sekocero [~Trockenhorn]
promenis tra la dezerto,
jen faletis la sekocero
kaj la malsekocero diris: "Jen vi vidas!"

Ankaŭ: Ostendo estas municipo en Belgio.)

2.19.2013

Wilhelm Müller: Bonnokton (Gute Nacht)

Strangulo mi envenis,
Eliras mi strangul',
La Maj' min bone benis
Per roz' kaj kampanul'.
Knabin' pri am' parolis,
Patrin' eĉ pri edzec'–
La mondo ekmalfolis,
Jen voj' en plenneĝec'.

Ne povas por vojaĝo
Elekti mi je temp',
Necesas memkuraĝo
Pro obskurena tremp'.
Kuniras luna ombro
Kiel akompanant',
En blankmatara sombro
Mi estos bestserĉant'.

Kial mi plue restu
Ĝis furiozelpel'?
Hundaro bojkontestu
Per forta brukverel'!
La am' vagadon amas
Pro Dia kre-destin',
De hom' al homo gamas,
Bonnokton, karulin'!

Ne ĝenu mi sonĝadon,
Finiĝus ja trankvil',
Ne aŭdu vi l' paŝadon,
Nun for en kalma stil'!
Mi skribas, dum mi iras,
Bonnokton jen al vi,
Por ke vi ne sopiras–
Pri vi ja pensis mi.
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh' -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb' hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern,
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern -
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär' schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu!
Ich schreibe nur im Gehen
An's Tor dir gute Nacht,
Damit du mögest sehen:
Ich hab an dich gedacht.

2.10.2013

Wilhelm Busch: La memkritik' tre pagas sin (Die Selbskritik hat viel für sich)

La memkritik' tre pagas sin.*
Ni diru: Mi kritikas min;
Unue estas la gratul',
Ke estas mi modestegul';
La homoj, due, sen siest'
Laŭdadas multe pro l' honest';
Mi, trie, prenas mordon ĉi
For de la kritikistmeti';
Kaj kvare mi esperas ja
Proteston, ĝoje multe da!
Por ke l' homaro en la fin'
Kiel brilulon konu min.
Die Selbstkritik hat viel für sich.
Gesetzt den Fall, ich tadle mich,
So hab' ich erstens den Gewinn,
Daß ich so hübsch bescheiden bin;
Zum zweiten denken sich die Leut,
Der Mann ist lauter Redlichkeit;
Auch schnapp' ich drittens diesen Bissen
Vorweg den andern Kritiküssen;
Und viertens hoff' ich außerdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.
So kommt es denn zuletzt heraus,
Daß ich ein ganz famoses Haus.

* Laŭvorta traduko de la Germana esprimo sich auszahlen ~ havi multajn avantaĝojn

Sara Teasdale: Venos molpluvoj (There will come soft rains)

Venos molpluvoj kaj l' odoro de la tero,
Kaj hirund-kvivitad' en iriza maniero;

Kaj ranaro enlake dumnokte kantanta,
Kaj sovaĝprunarboj en blanko tremanta;

Rubekoloj la pluman fajron surhavos,
Fajfante sur barildrat' interravos;

Kaj scios ne unu pri l' milito, ne unu
pro ĝia fin' pli aŭ malpli fortunu.

Ne unu prizorgus, nek arbo nek besto,
Se l' homaro terure eliĝus el esto;

Kaj Printempo mem, ĉe vekiĝ' dum tagiĝo,
Apenaŭ scius pri nia foriĝo.
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound; 

And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

2.06.2013

They Might Be Giants: Aĝas pli (Older)

Vi aĝas pli ol iam ajn,
kaj nun vi eĉ pli aĝas,
kaj nun vi eĉ pli aĝas,
kaj nun vi eĉ pli aĝas.
Vi aĝas pli ol iam ajn,
kaj nun vi eĉ pli aĝas,
kaj nun vi aĝas pli.

Temp' . . . paŝadas plu!
Kaj temp' . . . paŝadas eĉ plu!

Proksimas fino de ĉi tag',
kaj nun eĉ pli proksimas,
kaj nun eĉ pli proksimas,
kaj nun eĉ pli proksimas.
Proksimas fino de ĉi tag',
kaj nun eĉ pli proksimas,
kaj nun proksimas pli.

Vi aĝas pli ol iam ajn,
kaj nun vi eĉ pli aĝas,
kaj nun vi eĉ pli aĝas,
kaj nun vi eĉ pli aĝas.
Vi aĝas pli ol iam ajn,
kaj nun vi eĉ pli aĝas,
kaj nun vi aĝas pli.
You're older than you've ever been,
and now you're even older,
and now you're even older,
and now you're even olders.
You're older than you've ever been,
and now you're even older,
and now you're older still.

Time . . . is marching on!
And time . . . is still marching on!

This day will soon be at an end,
and now it's even sooner,
and now it's even sooner,
and now it's even sooner.
This day will soon be at an end,
and now it's even sooner,
and now it's sooner still.

You're older than you've ever been,
and now you're even older,
and now you're even older,
and now you're even older.
You're older than you've ever been,
and now you're even older,
and now you're older still.

Originalmuziko

2.01.2013

Olaph Trigwasonom: Stzenom 3am

Iyed Diarom trinquizzu Ghoytrincazh',
Donuy Donatzoyn Diarod nun!
Cornon por Tor eltrincuy por Militphort',
Cornon por Tor, Trondheymes Colos'.

Phestuy per Ludoy, sanctam Ludarom wos,
Sanctam Ludarom, sanctam Wolupt'!
Trincuy 'yed Nyord ed Phrey, Phishoy ed Belaùtun'!
Trincuy 'yed Nyord ed Phrey, Phishoy ed Belaùtun',
'yed Nyord ed 'yed Phrey!
Liberod ed Pacod! Liberod ed Pacod!
'yed Nyord ed 'yed Phrey!

Phestuy per Ludoy, sanctam Ludarom wos,
Sanctam Ludarom, sanctam Wolupt'!
Phestuy per Ludoy, sanctam Ludarom wos,
Sanctam Ludarom, sanctam Wolupt'!

Pharuy por Brague sanctayn Wotumoyn wos,
Pharuy por Brague Wotoyn wos nun!
Opheroyn pharuy wos, ghisquez ned Olaph plud,
Opheroyn pharuy wos, ghisquez ned Olaph plud,
Del Corpom ed Sang'.
Opheroyn nos pharuy, Opheroyn nos pharuy,
Del Corpom ed del Sang'!

Phestuy per Ludoy, sanctam Ludarom wos,
Sanctam Ludarom, sanctam Wolupt'!
Phestuy per Ludoy, sanctam Ludarom wos,
Sanctam Ludarom, sanctam Wolupt'!

Tutam Azarom, humilœ preghaims,
Estu Azarod Glorom ed Laùd'!
Tutam Azarom, humilœ preghaims,
Estu Azarod Glorom ed Laùd':
Nutruy, Wos milday, per Wosam Patrinnlact',
Nutruy, Wos milday, per Cores Phort'!

Cnabom, Cnabinnom, Oldul' ed Oldulinn',
Gloruy eternœ yunayn des nun!
Phestuy per Ludoy, sanctam Ludarom wos,
Sanctam Ludarom, sanctam Wolupt'!
Diescay Disoy, shwebantam Palumbar'!
Diescay Disoy, mortesc'Consol'!
Secùais Shirmom Nosin tra Wiwotemp',
Secùais Guenton, Sawon por Wos!
Phelich'plantais del Tribom Tribod yad,
Pregais Guentoyn iyed Wos'Woy'.

Tutam Azarom, humilœ preghaims,
Estu Azarod Glorom ed Laùd'!
Tutam Azarom, humilœ preghaims,
Estu Azarod Glorom ed Laùd':
Nutruy, Wos milday, per Wosam Patrinnlact',
Nutruy, Wos milday, per Cores Phort'!

Alphoy, Spiritoy, Shirmom del Patrophund',
Alphoy, Spiritoy, Sawon por Wos!
Por Tu, pluy oldam rocaltam Egspirit'!
Por Tu, mildescam Alphom in Can'!
Por Tu, Phidimdam Shirmom del Dom' ed Cort'!
Por Tu, del Landom Shirm', del Hawen'!
Por Tu, Phidimdam Shirmom del Dom' ed Cort'!
Por Tu, del Landom Shirm', del Hawen',
'yest, Sawon, 'yest, Sawon!
'yest, Sawon! 'yest, Sawon!
'yest, Sawon, del Landom Shirm' ed del Hawen'!

Phestuy per Ludoy, sanctam Ludarom wos,
Sanctam Ludarom, sanctam Wolupt'!
Phestuy per Ludoy, sanctam Ludarom wos,
Sanctam Ludarom, sanctam Ludarom, sanctam Wolupt'!
Sanctam Ludarom, sanctam Wolupt'!

Eternam Tu Azar', cheyun Wiwon amas Tu!
Eternam Tu Azar', cheyœ in Est'!
Eternam Tu Azar', Gloron ed Phamon des!
Eternam Tu Azar', raw'basam Tu!
Eternam Tu Azar', cheyun Wiwon amas Tu!
Eternam Tu Azar', cheyœ in Est'!
Cheyœ in Est'!

Tu yad sawemdas, Tu, nosam Patroland'!
Tu yad sawemdas, nosid Estont'!
Tu yad sawemdas, Cant' por Dolor' ed Ghoy',
Tu yad sawemdas, Glores Lulil'!

Trid Noctoyn daùrit Woc' nosad Diarod nun,
Daùrit trid Noctoyn, aùdiis Wos!
In unnam Noct' portiims Sanguyon isityœn
Sangom donizzit des dumquez preghir'.
Secùanoctœ manghœ phestiims por Diar'.
Secùanoctœ phestiims por Diar'.
In tridam Noct' songham Wizagh' benantam yem'!
Ityahem cantiims dantzœ por Laùd'.

Ludiims Sanctludaron laùdœ por nos'Diar',
Sancta Ludaro, sancta Ludaro,
Sancta Ludaro, sancta Wolupt'!