5.25.2014

Edward Stachura: Ĉielira provo (Próba wniebowstąpienia)

Venu al mi malkaŝpekantino
mi lante disŝiros cin
en ĉiujn esperojn de koloroj kaj kuniĝoj

eble vi disfloros je tagiĝo
kiel belega animo de sunfloro
Przyjdź do mnie jawnogrzesznico
będę cię rozdzierał powoli
na wszelkie nadzieje kolorów i zespolenie

może zakwitniesz nad ranem
piekną duszą słonecznika

Tradukis Stéphane Brault, kun helpo de pola esperantisto.

5.19.2014

William Blake: La malsana rozo (The Sick Rose)

Ho Rozo, ci malsanas.
La nevidebla drak',
Kiu flugas en la nokt'
En hojlanta tempest'

Malkovris cian liton
de pupurĝojo
Kaj ĝia nigre sekreta am'
Cian vivon detruas ja!
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Tradukis: Stéphane Brault