Ho Rozo, ci malsanas. La nevidebla drak', Kiu flugas en la nokt' En hojlanta tempest' Malkovris cian liton de pupurĝojo Kaj ĝia nigre sekreta am' Cian vivon detruas ja! |
O Rose thou art sick. The invisible worm, That flies in the night In the howling storm: Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy. |
Tradukis: Stéphane Brault
Mi bonvenigas plu da Blake en Esperanto!
ReplyDeleteLa sola poemo de Blake, kiun mi konas parkere... Ne hezitu alsendi viajn tradukojn.
ReplyDeleteJen mia gvidilo al Blake en Esperanto: http://autodidactproject.org/bib/blakebib-espo.html
ReplyDelete