De l' tombo foru larmfaci' – Ĝi vakas ja. Ne dormas mi. Ventar' mi estas, fortblovant'; Surneĝa bril' de l' diamant'; Sunlumo sur matura gren'; Aŭtunotempa pluvoben'; Ĉe la vekiĝo dum matensilent' La hasto kun soriga tent' De birdoj girantaj en bluĉiel'; Mildstel-scintilo en noktmalhel'. De l' tombo foru plorfaci' – Ĝi vakas ja. Ne mortis mi. |
Do not stand at my grave and weep – I am not there. I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry – I am not there. I did not die. |
6.06.2014
Mary Elizabeth Frye: De l' Tombo Foru Larmfaci' (Do Not Stand at My Grave and Weep)
Etikedoj:
Angla,
Mary Elizabeth Frye,
Poezio
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Thank you very much for your good site useful and informativeخرید شارژ
ReplyDelete